16:07

Кто-то дал этой Вселенной плохую кислоту
Сидим-с, переводим-с. Главное теперь, чтобы вдруг не сорвали кушать или ещё за какой ерундой... Хорошо б ещё на выходных успеть выкроить время подумать там, где надо подумать...

@темы: сам с собою тихо я веду беседу..., drow, assasin&Co, за жизнь

Комментарии
29.05.2010 в 16:13

Муж и жена - одна емеая. | и где мой стакан водки и меч.
Еслишо, обращайся))
29.05.2010 в 17:01

Кто-то дал этой Вселенной плохую кислоту
Moryo Обязательно))
Кстати, вот чисто по стилю посоветоваться, для большего количества вариантов:
Such was the fog in the friendship of thieves - если почти дословно, то выходит что-то вроде "Такие уж трудности в дружбе воров", но, может, его можно как-то покрасивше сказать? Ибо последняя фраза требует)
29.05.2010 в 17:08

Муж и жена - одна емеая. | и где мой стакан водки и меч.
Может, там, это и омрачает дружбу воров О_о
29.05.2010 в 17:10

Кто-то дал этой Вселенной плохую кислоту
Гм.. Вариант) Подумаю)