Вообще обнаруживаю в себе периодически страшного лингвистического сноба. Не по жизни, живым людям можно многое, даже употреблять слово "ложить" в смысле "класть"; а при столкновении с тем, что предполагается быть каким-никаким культурным объектом.
Все семь своих просмотров ДМБ я страшно баттхертил на росомахину речь про мозг, который может "самоисцеляться". Слово повторялось несколько раз в течение пяти минут, и все это время я мысленно выл насчет того, что "ну чем им так не понравился простой и понятный термин "регенерировать"?" Можете смеяться, но это действительно была боль, потому что проникновенная, пафосная речь в итоге звучала весьма некузяво. В оригинале, кстати, было намного лучше, и перевести это можно было даже иначе... впрочем, для большей конкретики надо оригинал ещё разок засмотреть.
Сегодня весь фильм страдал об прозвище "Колосажатель". Я какбэ понимаю сложности перевода, но, блять, ещё во времена моего детства я видел, как то же самое переводили безупречным и осмысленным "Влад Пронзитель"... Так чего ради надо было изобретать велосипед?
Вроде мелочь, а соберешь десяток мелочей, и впечатление испорчено.
fayere
| четверг, 09 октября 2014