Ну, значицца, эпопею с переводом "Wickless in the nether" вроде все ещё помнят. И мои восторженные писки, и страдальческие стоны формата "Б**, ну как же это по-русски сказать??"

Ну вот решил я потешить своё самолюбие и сдал перевод туда же, откуда брал оригинал - в переводческую темку Shadowdale. По правилам - сдать надо вначале редактору, редактор прочитает, отредактирует и потом уж выложит. В общем, сдал я это давно, чуть не сразу как закончил перевод, выложили итоговый результат только недавно...

И я опять собирал себя по всем углам, потому что тупо не узнал текст. Не спорю, кое-где переформулировали действительно удачно, удачнее, чем вышло у меня, у которого ещё в мозгу крепко сидел исходный вариант и его типично английские конструкции. Но так было далеко не всюду.

Жалко мелких деталек. Чуть не подпрыгнувшего на стуле Джарлакса, к которому беззвучно подкрался Энтрери - этот несущественный, но такой умилительный факт в итоге куда-то пропал; фразочки, после которой я находился в состоянии " У Энтрери есть чувство юмора!! "... Ещё чего-то там, уже не помню точно чего...

В общем, посмотрел я на это... и страстно захотел себе Sellswords в оригинале. А то кто знает, что по дороге потеряли наши переводчики?..